About this blog
I´m a certified Spanish court interpreter born and raised in a Spanish speaking country. I’ve also lived in the United States for many years so my English is good enough to write this blog.
I’m not going to tell you whether I am state or federally certified because all you rabid truth-seekers out there would pounce on that clue and try to make something of it.
Suffice to say, I work in a large U.S. city and get to interpret for Spanish-speaking defendants, witnesses, attorneys, probation officers, judges, you name it. If it speaks Spanish, I can interpret for it.
This blog is about the kind of work I do and the stories I can’t avoid. I started this blog so the work of court interpreters across the country is better understood and appreciated.
Disclaimer: If I write about what happens in court, names, places, dates, and other details will be changed. Call it reality-inspired fiction. Oh, and I will absolutely not discuss what goes on privately between clients and their attorneys. That is sacred and I swore to protect all that when I became an interpreter. Anyway, the real action as far as I’m concerned goes on in court where the public is (almost always) welcome.