Interpreting 101

Buenas noches … It´s 10:00 pm and I just started this blog because I figured it was time to start writing about being a court interpreter and the stories that come out of this line of work.

So, what´s a court interpreter, anyway? NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) has a nice description on their FAQ page: they are people who “… interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts.”

That´s basically what I do, and my interpreting language is Spanish. (Court interpreters specialize in all kinds of languages but this blog is mainly about interpreting in Spanish.)

The defendant enters the courtroom and appears before a judge. I have to interpret everything that´s said into Spanish, including statements made by judges, witnesses, attorneys, jurors, etc … When it´s the defendant´s turn to speak, I do the reverse. I interpret their statements into English for everybody else in the courtroom. If all this sounds like a piece of cake, it´s not.

One of the main reasons why court interpreting is not well understood by the public is because the court interpreter is essentially an invisible element of the justice system. The interpreter is (or ought to be) a completely neutral entity whose sole purpose is to form a bridge between the non-English speaker and everyone around them. The court interpreter has to “provide a way” without “getting in the way.”

12 Responses to “Interpreting 101”

  1. Anonymous Says:

    how do you become court certified?

  2. Mayra Says:

    How much do you get paid?

  3. Alan Says:

    Hello Mr. Interpreter:

    I’m also an interpreter, though not a certified one yet. My main language is also Spanish. I took my state test this past December and so far its looking dreadful. There have been a lot of bricks and walls along the way because it seems that no one can really sit and determine what and what not to put on the examination. I live in CA and I know this is the hardest test through out the nation but what really confuses me is, the test has no realtionship with any criminal or legal proceedings! Can anyone tell me how is this possible? I’ve been interpreting in small claims courts, civil courts and I’m currently working as a medical interpreter. I’m taking my test this April too. By the way, I’d like to become member of this site…this is very constructive and I like how the real court interpreter is displayed out there for others to appreciate.

  4. Rodrigo Says:

    Hey, what is a good place to find out about translations of legalese? I was born to educated Mexican parents in Canada, so being fully bilingual, I still can’t figure out what Sra. Gutierrez “de generales conocidas en autos” means.
    Thanks for putting up a good site

  5. Carolina Says:

    Hey Rodrigo, ‘de generales conocidas en autos’ only means that the person’s (in this case Sra. Gutierrez) information is a part of the record

  6. Emilia D'Auteuil Says:

    I am so glad I found you. I feel sometimes like we are some wierd creatures and the nobody understnds what we have to go through everyday. We speak for others and are not entitled to give our ooinion and by God most of us are very opinioated. Its good to know there is life out there.

  7. Me Says:

    I was balancing myself off the siderails of the Triborough bridge and looking down towards the murky waters beneath me while uttering a final prayer, when word of this new blog reached my ears. I immediately untied the rope around my neck and ran back home in joyous ectasy in order to read the powerfully emotional postings I knew were to come from this blog.

    No shit I really did.

  8. Fonzie Says:

    How much Dinero do you interpreters make???

  9. Boothy Says:

    Hi Mr Interpreter!
    Being a conference interpreter I feel I’m also part of this wierd world (as Emilia says). I work in Spanish and in Spain, and although court interpreting is far beyond my capabilties I find your blog really interesting; and in fact your are listed on my blog!
    Keep on posting and good luck!
    Another anonymous interpreter………….

    • Mariana Says:

      Oh boy, you are so lucky!!!!
      I wish I could be a conference interpreter and live in Spain.
      I absolutely love that country I’m sure I would love conference interpreting much better than court interpreting.


Leave a Reply