Interpreting for Ecuadoreans can be hit or miss if they are from some mountain region in rural Ecuador where their first language is not even Spanish but something indigenous like Quechua.
I try to explain this to people and they look at me like, Que chu Wha??? Yes, it’s a language. It’s a beautiful language, actually, but it’s annoying when you are asked to interpret for this kind of litigant because THEY DON’T KNOW HOW TO SPEAK SPANISH. Hello? It’s not their first language. Or maybe they just grew up speaking both and so therefore they do not speak either particularly well, and this makes my life a fucking pain in the ass.
I’m not angry or anything, it’s just the way it is, and this is a rant.
So this Ecuadorean gets on the stand the other day and was asked what happened during a fight. He replies, “Me sabia pegando.”
To someone who was raised speaking proper Castilian (Spanish, whatever you want to call it), this statement makes absolutely no sense. It translates to: He/She was knowing hitting me.
Or something like that. In fact, what the person really meant to say was: Me pegaba, (He would hit me, or He was hitting me) depending on context.
So you see my frustration? I would like to learn Quechua but that’s not possible so I’ll just have to listen to quaint Andean flute music on PutuMayo CDs or something cause that’s the closest I’ll ever get to learning the language.